Araştırmacı Blog Yazarları İçin Elzem Bir Araç: Çeviri Sitesi

Hepinizin bildiği gibi bloggerlar sadece yazan insanlar değillerdir. Yazmak dışında araştırma, pazarlama, iletişim kurma gibi becerilere de sahip olmaları gerekir. Blog Hocam gibi bilgi paylaşmaya çalışan blogların yazarlarında ilk olması gereken özellik bence araştırmacı olmalarıdır. Kendi bilgisinin yanında çeşitli kaynakları da araştırıp geniş bir bilgi havuzu oluşturarak, daha sonra da bu bilgileri harmonize ederek ortaya mükemmel makaleler çıkarabiliriz.

 

Çeviri

 

Ancak işin araştırma aşamasında gerek ben gerek diğer blog yazarları zorlanabiliyoruz. Nedeni ise Türkçe bilgi kaynaklarının yetersizliği. Bu yüzden biz de yabancı dilde yazılmış sitelere ve kaynaklara yöneliyoruz. Peki tek bildiğiniz yabancı dil İngilizce mi? Eğer sadece ingilizce sitelerde araştırma yapıyorsanız farklı dillerde yayın yapan pek çok kaliteli siteyi ve bilgiyi es geçiyorsunuz demektir. Size, farklı dillerdeki içerikleri Türkçe’ye çevirmeniz için çok pratik bir çeviri sitesi önereceğim.

 

Basit, kullanımı kolay bir arayüze ve çok sayıda aktif kullanıcıya sahip olan bu online araç ile çeviri yapmak gerçekten çok kolay. Yapmanız gereken tek şey yabancı dildeki metni çevri kutusuna yazmak, bu metnin hangi dilde olduğunu ve hangi dile çevirmek istediğinizi seçmek. Gerisini araç sizin için halledecektir.

 

İnternette İgilizce dışında en fazla bilgiyi Almanca ve İspanyolca dillerinde bulabilirsiniz. Çeviri sitesinin bu iki dildeki performansına bakarsak; Türkçe Almanca cümle çeviri bölümünün uzun cümlelerde oldukça başarılı olduğunu söyleyebilirim. İspanyolca cümle çeviri aracı ise Google’ın çok karmaşık çevirdiği cümlelerde daha net bir çevirme yapıyor.

 

Herkese iyi bloglamalar!

8 yorum:

  1. Hemen vermiş olduğunuz linkte küçük bir deneme yaptım, gerçekten de google translate e göre çok daha düzgün cümle yapıları oluşturuyor. Hemen sık kullanılanlarıma ekliyorum, teşekkür ederim paylaşımınız için..

    YanıtlaSil
  2. Hocam sizin her öneri niteliğindeki yazılarınızı okuyup uyguluyorum bu paylaşımdaki site önerinizi de denedim gerçek google translate göre kaliteli Pc başına geçtiğimde 1 mail adresime, 2 facebook adresime 3 BLOG HOCAM'a bakarım acaba bugün bir yazısı var mı diye tüm yazı ve önerileriniz için teşekkürler hocam

    YanıtlaSil
  3. @Biribiziokuyor.com
    Çok teşekkür ederim. Var olun!

    YanıtlaSil
  4. Paylaşım için teşekkürler. Teknolojinin büyük bir hızla geliştiği dünyada İngilizce metinler dışındaki kaynakları anlamak oldukça zor bir durumdur. Paylaşımınız blog yazarları ve bir çok kişi için kesinlikle faydalı olacaktır.

    YanıtlaSil
  5. İngilizcem her ne kadar kötü olmasa da zaman zaman işe yarayabilecek bir şey. Elinize sağlık, teşekkürler :)

    YanıtlaSil
  6. oldukça düzgün çeviriyor hocam en azından cümlede ne demek istediğini anlayabiliyoruz teşekkürler

    YanıtlaSil
  7. Hocam cok sade ve güzel bir anlatım olmuş ellerinze saglık

    YanıtlaSil
  8. Peter Schmidt adında bir taksi şoförü vardır. O Müller durağı için çalışır. Birgün şefi Sebastian onun Arabella otele gitmesini ister.Susanne Glas adlı film yıldızı Münih e gelir.Ancak Peter,Susanneyi değil oğlu Mike ı alacaktır.Arabella otelde Mike ı gezdirmesi için 50 Euro ve bir mektup bırakır.Mektubu aldığında Mike ı götürmesi gereken yerler yazar.Peter otelde genç bir çocuk görür ve onu Mike sanar.Önce Nymphenburg sarayına götürür. Çocuk ondan 20 Euro ister.Peter önce vermek istemez sonra verir. Sonra Mike arabadan iner ve bir yere gider.Mike Geldiğinde Peter onu birşeyler yemeye götürür. Mike bir hamburger yer.Peter ise onu camdan izlerken, bir hamburger için 20 euro istemesine şaşırır. Mike çıktıktan Sonra müzeye oradan da sinemaya götürür. Mike geri gelince otele dönerler. Peter otelde Susanne Glas ı görür. Susanne onu içeri götürür ve ağlayan bir çocuk vardır.Aslında Mike, o ağlayan çocuktur. Peter şaşırır ve camdan bakar.Araba ordadır ama çocuk yoktur.Çocuk aslında Sebastian ın oğlu Tim'dir. Çevirebilir misiniz?

    YanıtlaSil

Blogger tarafından desteklenmektedir.